3 poems by Antonia Pozzi translated from Italian by Leisa Loan

Santa Maria in Cosmedin


 

O dolce e pallido il tuo altare

Santa Maria in Cosmedin

sotto la rossa terra

ed i neri cipressi

del Palatino-

piccola chiesa nata

per infiorarsi

all’alba

di serenelle bianche –

nata per le nozze

dell’anima

o per le esequie di un bimbo…

 

Custodisci ora tu

nella penombra cerea

dei tuoi marmi

questo bambino morto ch’io reco –

questo povero

sogno –

 

consacramelo tu

sul tuo

altare –

 

 

 

 

Roma, 8 aprile 1933

Santa Maria in Cosmedin


 

Oh how sweet and pale is your altar

Santa Maria in Cosmedin

under the red earth

and black cypresses

of the Palatine –

a small church born

to adorn itself

at dawn

with white lilacs –

born for the marriage

of the soul

or for the funeral of a child…

 

Guard now

in the dim half-light

of your marbles

this dead child that I bear –

this poor

dream

 

consecrate it to me

on your

altar –

 

 

 

 

Rome April 8, 1933

Tempo


 

I

 

Mentre tu dormi

le stagioni passano

sulla montagna.

 

La neve in alto

struggendosi dà vita

al vento:

dietro la casa il prato parla,

la luce

beve orme di pioggia sui sentieri.

 

Mentre tu dormi

anni di sole passano

fra le cime dei làrici

e le nubi.

 

II

 

Io posso cogliere i mughetti

mentre tu dormi

perché so dove crescono.

E la mia vera casa

con le sue porte e le sue pietre

sia lontana,

né io più la ritrovi,

ma vada errando

pei boschi

eternamente—

mentre tu dormi

ed i mughetti crescono

senza tregua.

 

28 maggio 1935

Time


 

I

 

While you sleep

the seasons pass

on the mountain.

 

The snow melting above

gives life

to the wind:

behind the house the meadow speaks,

the light

drinks the trace of rain on the paths.

 

While you sleep

years of sun pass

between the tops of the larches

and the clouds.

 

II

 

I can gather lilies

while you sleep

because I know where they grow.

May my real home

with its doors and its stones

be so far away

that I never find it again,

but go roaming about the woods

forever—

while you sleep

and the lilies grow

without respite.

 

 

May 28, 1935

Smarrimento


 

Novembre                                                      

non è tornato:

ma i passeri

a mezzo giorno gridano

sugli alberi bagnati

come fosse per venir sera.

 

Qualcuno si è scordato

di rialzare i pesi

dell’orologio:

l’uccelino dice cucù

due volte soltanto,

poi resta sulla porticina

a guardare

il pendolo che a piccole scosse

si ferma.

 

Adesso

non so più

le ore.

 

 

 

 

21 febbraio 1935

Swoon


 

November

has not returned:

but the sparrows

at noon cry

on the wet trees

as if evening were coming.

 

Someone forgot

to lift the weights

of the clock:

the little bird says cuckoo

only twice,

then stops on the little porch

watching

the pendulum

which stops with small

shocks.

 

Now

I no longer know

the hours.

 

 

 

February 21, 1935

Leisa Loan is a poet, translator, editor, and educator from Boston, Massachusetts.  She is pursuing a PhD in Critical Poetics at the University of Houston where she is a C. Glenn Cambor Fellow and a Cynthia Woods Mitchell Center Fellow of interdisciplinary arts. Her poetry and translations have been published or presented in Italy and the U.S.  Her award-winning scholarship and translation work on Antonia Pozzi was recently showcased in Biella, Italy by Silvy Bassanese Arte Contemporanea.  She currently teaches poetry at the University of Houston and serves as the Digital Editor for Gulf Coast Journal.  

Antonia Pozzi was a poet and photographer born in Milan in 1912. An impassioned lover of literature, nature, and mountain climbing, Pozzi wrote over 300 poems during her short lifetime, however, she did not live to see any of them published.  After taking her own life in 1938, a small collection of her poems was posthumously published by her father, with severe edits and changes made to the work. These redactions largely stripped the work of its core sensuality and the piercing sense of struggle of a young woman questioning her faith and recording her rich and complex emotional life during the rise of fascism in Italy in the 1920s and 30s. These translations reflect the original, unedited versions of her poems collected in 1989 by dedicated editors Alessandra Cenni and Onorina Dino. 

The Antonia Pozzi photograph comes to us from the Pozzi archive: copyright of this photo belongs to the International Insubric Centre of Università degli Studi dell’Insubria di Varese

Poet and translator Charles Simic once said that “to translate is to experience the difference that makes each language distinct, but equally to draw close to the mystery of the relationship between word and thing, letter and spirit, self and the world.”  It is a supreme act of engagement with a literary text. With the Translator’s Page, we aim to feature the essential work of contemporary translators working across different languages and time periods.

—Maja Lukic, Curator of the Translator’s Page

Maja Lukic holds an MFA in poetry from the MFA Program for Writers at Warren Wilson College. Her work has appeared or is forthcoming in NarrativeA Public SpaceThe Adroit JournalBennington Review, Image, Sixth FinchCopper Nickel, the Slowdown podcast, and elsewhere. Currently, she serves as curator of the Translator’s Page and Board member of Four Way Books.