3 Poems by Daniela Danz translated from German by Monika Cassel

Kaskade der Arbeit I

 

was     

            wir

                        noch

                                    sagen

                                                wollten

hat nichts mehr zu sagen nichts spricht zu uns wenn wir

aus dem Konverter ins Licht treten morgens nach der Schicht

alles nach Roheisen riecht nach der Hitze in der wir unsere Tage

am Hochofen produzieren unser Leben als Halbzeug verladen

             was

                        wir

                                    noch

                                                sagen

                                                            wollten

ist schon gesagt: entweder gehörst du zu uns oder nicht und wie

willst du reden als einer von uns wenn dus nicht bist das Leiden

der Heiligen geht uns nichts an und das Lachen der Helden ist

auch nur was keine Schicht überdauert und im Siphon gurgelt

                        was

                                    wir

                                                noch

                                                            sagen

                                                                        wollten

und worüber wir nachzudenken versuchen wenn wir die

schönen Bilder sehen von Palmen und Bouillabaisse und

Orten an denen wir nicht sind doch es fällt uns nicht ein was

die uns bedeuten auch wenn sie gewiss etwas bedeuten und wir

                                    gewiss

                                                noch               

                                                            etwas

                                                                        sagen

                                                                                    wollten

Cascade of Work

 

what

            we

                        still

                                    wanted

                                                to say

no longer has any meaning saying nothing speaks to us when we step out

from the foundry’s converter into the light when morning comes everything smells like pig iron and like the heat in which we produce our days at the blast furnace and load up our lives as semi-finished product ready to be shipped

            what

                        we

                                    still

                                                wanted

                                                            to say

has been said already: either you belong to us or you don’t and how

do you think you can speak as one of us if you don’t the suffering

of the saints is not our business the hero’s laughter is just something

that wouldn’t last through a shift and the siphon is gurgling with

                        what

                                    we

                                                still

                                                            wanted

                                                                        to say

and which we try to think about when we see all those

beautiful murals of palm trees or bouillabaisse and all the places

where we are not but we can’t think about what they mean to us

even if they definitely do mean something to us and there was definitely

                                    something

                                                we

                                                            still

                                                                        wanted

                                                                                    to say

Nachterstedter Kaskade

 

auftun

            wie Löcher

in der Erde plötzliche Erdrutsche sich auftun und

ein Auto stürzt hinein ein halbes Haus eine ganze

Familie wie kann da wo vorhin Streit war nichts sein

            nichts und

                        ein Wandbild

ausgerechnet Sonnenblumen ausgerechnet heute

als ob das Leben darauf zugerannt wäre als ob

man nicht immer alles zusammengehalten hätte

                        nichts oder

                                    ein Abend

am See seine metallene Spiegelfläche die auch

unsere Wut nicht aufraute wir hatten viel zu kleine

Wünsche denke ich jetzt wo alles verloren ist

                                    zusammenhalten

                                                einen Reif

um die losen Pläne spanne um unsere vor Ort

produzierten Tage die in der leichten Thermik

aufsteigen und woanders als schwer verständlicher

                                                Trotz

                                                            niederschlagen

Nachterstedt Cascade

 

to open

            like holes

in the earth sudden gaping landslides and a car plummets

down into the ground half of a house a whole family how

can there suddenly be nothing where before were quarrels

            nothing and

                        a mural

with sunflowers of all things now facing the sky today

of all days as if life had run right up to the flowers as if

we hadn’t always just been barely holding it all together

                        nothing or

                                    an evening

by the lake its metal mirrored surface that didn’t even

roughen the surface of our rage before mending it our wishes

were just too small I think now that everything is lost

                                    hold it

                                                together                      

draw a ring around our scattered plans around the days

we manufactured here on site days that rise up on light thermals

and then hard to parse precipitate back down

                                                elsewhere again 

                                                            as our defiance

Der Kleiderbügel und das Unsagbare

 

als der Zug jetzt über die Grenze fährt setzt die Landschaft ein

Variation auf ein Verborgenes Thema: ein Handtuch nämlich

ist hängen geblieben im Abteil das einer benutzt hat den ich

mir in die Haut reibe—kleine Schuppen fallen von den Augen

ins Dunkel der plötzlichen Gegend die ich allein durchwandere

dort nämlich hocke in jenem Schuppen bei knappem Licht

ein Huhn rupfe senge die Flaumfedern: wer wird es essen

mein totes Tier? Ich weine den Kochtopf randvoll muss weiter

kommt nämlich vielleicht ein Fremder sagt: es ist gut gesalzen

schaut auf den fahrenden Zug sieht eine sich ein Handtuch

um den Leib wickeln—ein Mann tritt ins Abteil er hat sich geirrt

aber hängt seine Jacke an den Bügel—noch immer im Schuppen ich

wo der Fremde sein Lager aufschlägt für eine der ganz und gar

trostlosen Nächte: ein Baum ein Baum ein Weg parallel zu den Gleisen

geht die Melodie die den Bügel wiegt man muss nämlich laut summen

wenn man sie nicht kennt die Dissonanzen jawohl sie bessern uns

 

Daniela Danz
Wildniß
Gedichte
© Wallstein Verlag, Göttingen 2020.

The Clothes Hanger and the Ineffable

 

just now as the train crosses the border the landscape sets in

variation on a hidden theme: because somebody left

a used towel hanging in the compartment and I

rub my face with it—little scales fall from my eyes

into the dark of the sudden region in which I wander alone

more specifically squat in that dimly-lit shed

pluck a chicken singe the down: who will eat you

my dear dead thing? I cry into the pot fill it to the rim must go

on now for perhaps a stranger will come say: the salt’s just right

watch the train moving see a woman wrap a towel

around her middle—a man steps into the compartment by accident

but hangs his jacket on the hanger—me I’m still in the shed

where the stranger sets up camp on one of those absolutely

cheerless nights: a tree another tree a path running parallel to the rails

goes the melody that rocks the hanger because you have to hum out loud

if you don’t know how it goes the dissonances why yes they can make us better

            Here are three poems from Daniela Danz’s 2020 collection Wilderness (Wildniß), which explores “wildness” and nature in the Anthropocene, traversing post-industrial, personal, and linguistic landscapes: the Azovstal plant by Mariupol, most recently known as the site of a siege in the early stages of the 2022 Russian invasion of Ukraine; Nachterstedt, site of a deadly landslide;  and an unsettling dreamlike landscape on a train at night.

            The two “Cascade” poems are in a form Danz invented to imitate the movement of water as it rushes down a series of inclines and then slows to pool in level places. But language, Danz discovered in the process of composing her Cascades, works in the opposite way: a reader tends to slow down or even pause at individual words in the short tumbling and steplike “waterfall” lines, which are lineated so that each word (or short phrase) receives its own line; the longer pooling lines, on the other hand, encourage acceleration. The differences between German and English syntactical structures pose a particular translation challenge here: in the original, many of the “waterfall” sections end with dynamic verbs, and English syntax needs tweaking to land on words or phrases that merit the weight of longer attention.

            “Cascade of Work I” is the first of two poems in Wilderness written in the voice of workers at Mariupol’s Azovstal steelworks, a massive Soviet-built plant notorious for the environmental havoc it wreaked. The poems came out of Danz’s 2018 visit to the plant during a German-Ukrainian literary exchange after Russia’s initial invasion of Ukraine in 2014. This 2018 trip is documented in the 30-minute film Nachtzug nach Mariupol (Night Train to Mariupol); see https://paperbridge.de/ueber-das-projekt. In this first poem, workers illustrate the gulf between those inside the plant and outside it, a gulf as great and as incongruous as the tropical scenes in Cold War-era murals decorating the steelworks. The poem’s context has shifted, tragically, in recent years; where it once revealed traces of Soviet-era notions of industrial progress that continued in independent Ukraine, the setting now inevitably calls to mind the brutal siege of Mariupol in 2022, the destruction of the plant, and the ongoing Russian occupation of the city.

            “Nachterstedt Cascade” is set in a coal-mining region in Sachsen-Anhalt. The poem refers to a catastrophic landslide in 2009 at the edge of a former coal mine pit turned artificial lake; the bodies of the three victims were never recovered, and residents were never even allowed back into their homes to collect their belongings. Danz, who grew up in a potash mining region, frequently returns to the costs and consequences of mines and mining in her work—see for example “Jackdaw You Tuck Your Head in Your Plumage” from her 2014 V.

            In contrast to the two “Cascade” poems, Danz does not identify a specific landscape for “The Clothes Hanger and the Ineffable”; the poem lives in the restlessness and disorientation of transit. As the speaker traverses a border, she enters an imaginary scene where she is suddenly fixed in place: there’s a kind of domesticity here, but it’s marked by deprivation, isolation, poverty, outside of the modern vision capitalist Europe attempts to offer. Composed in one long sentence punctuated only by dashes and colons, this poem offers a typical (and pleasurable!) challenge when translating Danz: to construct phrases that balance sense, momentum, and music in lines that, like Danz’s, frequently break against syntax and, often, in places that a poetry workshop might flag as “awkward” but which give her work a characteristic energy.

            All three poems come out of and contribute to the landscape of Danz’s Wilderness, one which we feel and know intimately, even if the exact locations are foreign to us. The (post-) industrial world we contend with now came out of a belief that industry could master wilderness and nature; this illusion falls like scales from our eyes with every passing year, with each industrial, natural, and political disaster. Still, we travel and squat and cry into our pots, humming our dissonances as we seek—when we are not bent on destroying one another—to feed each other.

Daniela Danz was born in Eisenach in 1976. She has authored five books of poetry: Portolan (forthcoming September 2025), Wildniß (2020), V (2014), Pontus (2009), and Serimunt (2004). She is also the author of two novels, Lange Fluchten (2016) and Türmer (2006), the libretto for Der Mordfall Halit Yozgat, an opera by Ben Frost based on one of the NSU murders, an art history monograph, and an essay collection. Danz has received numerous grants and awards, including the 2019 German Prize for Nature Writing, the 2020 Literaturpreis der A und A Kulturstiftung, the 2021 Günter Kunert Literaturpreis für Lyrik, and the 2022 Deutscher Sprachpreis (a career award for writers who demonstrate a conscious, careful, and masterful use of German). She curated the city of Cologne’s Poetica 9 festival in 2024 on the theme “After Nature” and was named to Bamberg University’s 2024 professorate of poetics. She is a vice president for the Academy of Sciences and Literature in Mainz and member of the Bavarian Academy of Fine Arts. She is the former director of the Schillerhaus in Rudolstadt and now leads “Demokratisch Handeln,” an organization sponsoring youth competitions to foster democracy.

Mueck Fotografie

Monika Cassel is the co-translator, with Christopher Nelson, of Barbara Köhler’s Niemands Frau (Nobody’s Wife), forthcoming from Green Linden Press. Her translations have appeared most recently in POETRY Magazine, AGNI, Adroit Journal, Orion, The Georgia Review, Poetry Daily, and Best Literary Translations, among others. Her original poems have appeared or are forthcoming in Bennington Review, Guesthouse, Poetry Northwest, Denver Quarterly, and Under a Warm Green Linden. She was awarded Poetry Magazine’s 2024 John Frederick Nims Memorial Prize for Translation and received fellowships from the American Literary Translators Association and Vermont Studio Center. She was invited to the TOLEDO-Programm’s 2022 JUNIVERS for translators of German poetry and to speak at the plenary roundtable at the University of Bamberg’s 2024 colloquium on Daniela Danz’s work. Wilderness was a finalist for the Black Lawrence Press Rhine Translation Prize and Green Linden Press’s Stephen Mitchell Translation Prize; Danz’s Pontus was a finalist for the Saturnalia Books Malinda A. Markham Translation Prize. She holds a PhD in comparative literature from the University of Michigan and an MFA in poetry at Warren Wilson College, is an assistant poetry editor for Four Way Review, and lives in Portland, OR.

Poet and translator Charles Simic once said that “to translate is to experience the difference that makes each language distinct, but equally to draw close to the mystery of the relationship between word and thing, letter and spirit, self and the world.”  It is a supreme act of engagement with a literary text. With the Translator’s Page, we aim to feature the essential work of contemporary translators working across different languages and time periods.

—Maja Lukic, Curator of the Translator’s Page

Maja Lukic holds an MFA in poetry from the MFA Program for Writers at Warren Wilson College. Her work has appeared or is forthcoming in NarrativeA Public SpaceThe Adroit JournalBennington Review, Image, Sixth FinchCopper Nickel, the Slowdown podcast, and elsewhere. Currently, she serves as curator of the Translator’s Page and Board member of Four Way Books.