was
wir
noch
sagen
wollten
hat nichts mehr zu sagen nichts spricht zu uns wenn wir
aus dem Konverter ins Licht treten morgens nach der Schicht
alles nach Roheisen riecht nach der Hitze in der wir unsere Tage
am Hochofen produzieren unser Leben als Halbzeug verladen
was
wir
noch
sagen
wollten
ist schon gesagt: entweder gehörst du zu uns oder nicht und wie
willst du reden als einer von uns wenn dus nicht bist das Leiden
der Heiligen geht uns nichts an und das Lachen der Helden ist
auch nur was keine Schicht überdauert und im Siphon gurgelt
was
wir
noch
sagen
wollten
und worüber wir nachzudenken versuchen wenn wir die
schönen Bilder sehen von Palmen und Bouillabaisse und
Orten an denen wir nicht sind doch es fällt uns nicht ein was
die uns bedeuten auch wenn sie gewiss etwas bedeuten und wir
gewiss
noch
etwas
sagen
wollten
what
we
still
wanted
to say
no longer has any meaning saying nothing speaks to us when we step out
from the foundry’s converter into the light when morning comes everything smells like pig iron and like the heat in which we produce our days at the blast furnace and load up our lives as semi-finished product ready to be shipped
what
we
still
wanted
to say
has been said already: either you belong to us or you don’t and how
do you think you can speak as one of us if you don’t the suffering
of the saints is not our business the hero’s laughter is just something
that wouldn’t last through a shift and the siphon is gurgling with
what
we
still
wanted
to say
and which we try to think about when we see all those
beautiful murals of palm trees or bouillabaisse and all the places
where we are not but we can’t think about what they mean to us
even if they definitely do mean something to us and there was definitely
something
we
still
wanted
to say
auftun
wie Löcher
in der Erde plötzliche Erdrutsche sich auftun und
ein Auto stürzt hinein ein halbes Haus eine ganze
Familie wie kann da wo vorhin Streit war nichts sein
nichts und
ein Wandbild
ausgerechnet Sonnenblumen ausgerechnet heute
als ob das Leben darauf zugerannt wäre als ob
man nicht immer alles zusammengehalten hätte
nichts oder
ein Abend
am See seine metallene Spiegelfläche die auch
unsere Wut nicht aufraute wir hatten viel zu kleine
Wünsche denke ich jetzt wo alles verloren ist
zusammenhalten
einen Reif
um die losen Pläne spanne um unsere vor Ort
produzierten Tage die in der leichten Thermik
aufsteigen und woanders als schwer verständlicher
Trotz
niederschlagen
to open
like holes
in the earth sudden gaping landslides and a car plummets
down into the ground half of a house a whole family how
can there suddenly be nothing where before were quarrels
nothing and
a mural
with sunflowers of all things now facing the sky today
of all days as if life had run right up to the flowers as if
we hadn’t always just been barely holding it all together
nothing or
an evening
by the lake its metal mirrored surface that didn’t even
roughen the surface of our rage before mending it our wishes
were just too small I think now that everything is lost
hold it
together
draw a ring around our scattered plans around the days
we manufactured here on site days that rise up on light thermals
and then hard to parse precipitate back down
elsewhere again
as our defiance
als der Zug jetzt über die Grenze fährt setzt die Landschaft ein
Variation auf ein Verborgenes Thema: ein Handtuch nämlich
ist hängen geblieben im Abteil das einer benutzt hat den ich
mir in die Haut reibe—kleine Schuppen fallen von den Augen
ins Dunkel der plötzlichen Gegend die ich allein durchwandere
dort nämlich hocke in jenem Schuppen bei knappem Licht
ein Huhn rupfe senge die Flaumfedern: wer wird es essen
mein totes Tier? Ich weine den Kochtopf randvoll muss weiter
kommt nämlich vielleicht ein Fremder sagt: es ist gut gesalzen
schaut auf den fahrenden Zug sieht eine sich ein Handtuch
um den Leib wickeln—ein Mann tritt ins Abteil er hat sich geirrt
aber hängt seine Jacke an den Bügel—noch immer im Schuppen ich
wo der Fremde sein Lager aufschlägt für eine der ganz und gar
trostlosen Nächte: ein Baum ein Baum ein Weg parallel zu den Gleisen
geht die Melodie die den Bügel wiegt man muss nämlich laut summen
wenn man sie nicht kennt die Dissonanzen jawohl sie bessern uns
Daniela Danz
Wildniß
Gedichte
© Wallstein Verlag, Göttingen 2020.
just now as the train crosses the border the landscape sets in
variation on a hidden theme: because somebody left
a used towel hanging in the compartment and I
rub my face with it—little scales fall from my eyes
into the dark of the sudden region in which I wander alone
more specifically squat in that dimly-lit shed
pluck a chicken singe the down: who will eat you
my dear dead thing? I cry into the pot fill it to the rim must go
on now for perhaps a stranger will come say: the salt’s just right
watch the train moving see a woman wrap a towel
around her middle—a man steps into the compartment by accident
but hangs his jacket on the hanger—me I’m still in the shed
where the stranger sets up camp on one of those absolutely
cheerless nights: a tree another tree a path running parallel to the rails
goes the melody that rocks the hanger because you have to hum out loud
if you don’t know how it goes the dissonances why yes they can make us better
Here are three poems from Daniela Danz’s 2020 collection Wilderness (Wildniß), which explores “wildness” and nature in the Anthropocene, traversing post-industrial, personal, and linguistic landscapes: the Azovstal plant by Mariupol, most recently known as the site of a siege in the early stages of the 2022 Russian invasion of Ukraine; Nachterstedt, site of a deadly landslide; and an unsettling dreamlike landscape on a train at night.
The two “Cascade” poems are in a form Danz invented to imitate the movement of water as it rushes down a series of inclines and then slows to pool in level places. But language, Danz discovered in the process of composing her Cascades, works in the opposite way: a reader tends to slow down or even pause at individual words in the short tumbling and steplike “waterfall” lines, which are lineated so that each word (or short phrase) receives its own line; the longer pooling lines, on the other hand, encourage acceleration. The differences between German and English syntactical structures pose a particular translation challenge here: in the original, many of the “waterfall” sections end with dynamic verbs, and English syntax needs tweaking to land on words or phrases that merit the weight of longer attention.
“Cascade of Work I” is the first of two poems in Wilderness written in the voice of workers at Mariupol’s Azovstal steelworks, a massive Soviet-built plant notorious for the environmental havoc it wreaked. The poems came out of Danz’s 2018 visit to the plant during a German-Ukrainian literary exchange after Russia’s initial invasion of Ukraine in 2014. This 2018 trip is documented in the 30-minute film Nachtzug nach Mariupol (Night Train to Mariupol); see https://paperbridge.de/ueber-das-projekt. In this first poem, workers illustrate the gulf between those inside the plant and outside it, a gulf as great and as incongruous as the tropical scenes in Cold War-era murals decorating the steelworks. The poem’s context has shifted, tragically, in recent years; where it once revealed traces of Soviet-era notions of industrial progress that continued in independent Ukraine, the setting now inevitably calls to mind the brutal siege of Mariupol in 2022, the destruction of the plant, and the ongoing Russian occupation of the city.
“Nachterstedt Cascade” is set in a coal-mining region in Sachsen-Anhalt. The poem refers to a catastrophic landslide in 2009 at the edge of a former coal mine pit turned artificial lake; the bodies of the three victims were never recovered, and residents were never even allowed back into their homes to collect their belongings. Danz, who grew up in a potash mining region, frequently returns to the costs and consequences of mines and mining in her work—see for example “Jackdaw You Tuck Your Head in Your Plumage” from her 2014 V.
In contrast to the two “Cascade” poems, Danz does not identify a specific landscape for “The Clothes Hanger and the Ineffable”; the poem lives in the restlessness and disorientation of transit. As the speaker traverses a border, she enters an imaginary scene where she is suddenly fixed in place: there’s a kind of domesticity here, but it’s marked by deprivation, isolation, poverty, outside of the modern vision capitalist Europe attempts to offer. Composed in one long sentence punctuated only by dashes and colons, this poem offers a typical (and pleasurable!) challenge when translating Danz: to construct phrases that balance sense, momentum, and music in lines that, like Danz’s, frequently break against syntax and, often, in places that a poetry workshop might flag as “awkward” but which give her work a characteristic energy.
All three poems come out of and contribute to the landscape of Danz’s Wilderness, one which we feel and know intimately, even if the exact locations are foreign to us. The (post-) industrial world we contend with now came out of a belief that industry could master wilderness and nature; this illusion falls like scales from our eyes with every passing year, with each industrial, natural, and political disaster. Still, we travel and squat and cry into our pots, humming our dissonances as we seek—when we are not bent on destroying one another—to feed each other.
Daniela Danz was born in Eisenach in 1976. She has authored five books of poetry: Portolan (forthcoming September 2025), Wildniß (2020), V (2014), Pontus (2009), and Serimunt (2004). She is also the author of two novels, Lange Fluchten (2016) and Türmer (2006), the libretto for Der Mordfall Halit Yozgat, an opera by Ben Frost based on one of the NSU murders, an art history monograph, and an essay collection. Danz has received numerous grants and awards, including the 2019 German Prize for Nature Writing, the 2020 Literaturpreis der A und A Kulturstiftung, the 2021 Günter Kunert Literaturpreis für Lyrik, and the 2022 Deutscher Sprachpreis (a career award for writers who demonstrate a conscious, careful, and masterful use of German). She curated the city of Cologne’s Poetica 9 festival in 2024 on the theme “After Nature” and was named to Bamberg University’s 2024 professorate of poetics. She is a vice president for the Academy of Sciences and Literature in Mainz and member of the Bavarian Academy of Fine Arts. She is the former director of the Schillerhaus in Rudolstadt and now leads “Demokratisch Handeln,” an organization sponsoring youth competitions to foster democracy.
Monika Cassel is the co-translator, with Christopher Nelson, of Barbara Köhler’s Niemands Frau (Nobody’s Wife), forthcoming from Green Linden Press. Her translations have appeared most recently in POETRY Magazine, AGNI, Adroit Journal, Orion, The Georgia Review, Poetry Daily, and Best Literary Translations, among others. Her original poems have appeared or are forthcoming in Bennington Review, Guesthouse, Poetry Northwest, Denver Quarterly, and Under a Warm Green Linden. She was awarded Poetry Magazine’s 2024 John Frederick Nims Memorial Prize for Translation and received fellowships from the American Literary Translators Association and Vermont Studio Center. She was invited to the TOLEDO-Programm’s 2022 JUNIVERS for translators of German poetry and to speak at the plenary roundtable at the University of Bamberg’s 2024 colloquium on Daniela Danz’s work. Wilderness was a finalist for the Black Lawrence Press Rhine Translation Prize and Green Linden Press’s Stephen Mitchell Translation Prize; Danz’s Pontus was a finalist for the Saturnalia Books Malinda A. Markham Translation Prize. She holds a PhD in comparative literature from the University of Michigan and an MFA in poetry at Warren Wilson College, is an assistant poetry editor for Four Way Review, and lives in Portland, OR.
Poet and translator Charles Simic once said that “to translate is to experience the difference that makes each language distinct, but equally to draw close to the mystery of the relationship between word and thing, letter and spirit, self and the world.” It is a supreme act of engagement with a literary text. With the Translator’s Page, we aim to feature the essential work of contemporary translators working across different languages and time periods.
—Maja Lukic, Curator of the Translator’s Page
Maja Lukic holds an MFA in poetry from the MFA Program for Writers at Warren Wilson College. Her work has appeared or is forthcoming in Narrative, A Public Space, The Adroit Journal, Bennington Review, Image, Sixth Finch, Copper Nickel, the Slowdown podcast, and elsewhere. Currently, she serves as curator of the Translator’s Page and Board member of Four Way Books.