Four Poems from Hindi Written and Translated by Rajiv Mohabir

प्रार्थना


 

तूने कभी सुना है

वो लोग क्या क्या कर रहे हैं

तेरा नाम लेकर और अबतक तेरे मंच पर

 

तू है खड़े हुए चुपचाप सुनसान

बिना किसी की मदद की

 

देखने में किस तरह की लहर उठ बहती है तुझमेंसे

भारत में भक्त मस्जिदों को तोड़ दे रहे हैं

 

पवित्र धरती बेकसूर खून से बढ़ा हो गया

कल की यादें कभी दूर नहीं भागती

 

चट्टान सुनकर भला क्या कर पायेगा

पैर नहीं है, ह्रिदय नहीं है

 

सब पूजा सब तंत्र-मंत्र

बस रेगिस्तान में खुसफुस हो गया

 

हे राम केसर रंग काला बन गया

 

प्रार्थना से ज़्यादा बेकार क्या है

Prayer


 

 

Have your ever heard

what those people are doing

 

in your name while you stand there

silent and close-lipped

without helping anyone

 

What kind of wave flows from inside you

In India devotees raze mosques

 

The sacred earth floods with innocent blood

yesterday’s memory is not far off

 

What can mere rock do after hearing

if it has no feet, no heart

 

All worship, all tantra-mantras

are whispers in the desert

 

O Ram, saffron color has turned black

 

What is more useless than prayer

राम राम बोले


 

तो धीरे धीरे बोलना

कि देशभक्त अपने कान खोलकर

 

ना सुन सके

तेरी मुहँ आहिस्ता आहिस्ता

 

वो ज़ारूर सोचेंगे

तेरा राम और उसका राम

एक जैसा है हेरफ़ेर करके

 

और तू नहीं बता सकेगा

कि राम अयोध्या में कभी नहीं रहता था

राम तेरे सांसों के बराबर है

 

बस नाम लेकर वो नहीं समझ सकेंगे

तेरा राम खून पीता भी नहीं

If You Say Ram Ram


 

Then say it quietly

so these nationalists don’t open their ears

 

and listen

Make it come out softly

 

as they will believe

and manipulate your Ram into their Ram

as though the same

 

And you won’t be able to convince anyone

that your Ram never lived in Ayodhya,

your Ram is mere breath

 

Just taking the name they won’t understand

your Ram doesn’t drink blood

बिदेसिया


 

हरी, हम पीला भइली

तोहार बिनु कोई पानी

का नीला रंग ग़याब

 

          हमार सब जड़ सूखइल

          फुलवा केहर से आइहे त

 

हरी, हम पीला भइली

हमार पिया गइले बाहर

बहार आइके बाग सुनहार

 

          हमार सब जड़ सूखइल

          फुलवा केहर से आइहे त

 

हरी, बिदेस बुलावे हमके

जाये हम पिया के पाछे

कालापानी पार कराइके

 

          हमार सब जड़ सूखइल

          फुलवा केहर से आइहे त

Bidesiya


 

Hari, me go yellow

me t’irsty bad bad

you na deh

 

            De plant root all dry out

            how flowah go grow

 

Hari me t’uhn blue

me love gan farren

spring come an’ de garden empty

 

            De plant dry dry

            how flowah can stan’ deh

 

Hari farren does call me

fe go aftah me love

an’ crass de Kalapani

 

            All me root a dry

            how flowah go grow yahso

 

 

*

 

 

Hari, I yellow

without you so

water’s blue disappears.

 

            All my roots dried,

            where will flowers bloom?

 

Hari, I yellow

my Piya went abroad

Spring comes, the gardens empty.

 

            All my roots dried,

            where will flowers bloom?

 

Hari, the foreign world beckons

I want to follow my Piya

crossing the kalapani.

 

            All my roots dried,

            where will flowers bloom?

गिद्ध


 

पंखों के ऊपर सूरज

ज़मीन पर हैं नज़र।

 

जहाँ दिनकर दुनिया से मिलता हो

वहाँ फ़ैला है एक ही नाम।

 

उड़ते-उड़ते साँस अंदर लेना

जैसे चारों ओर हो हवा और आसमान

 

एक नाम तो है मगर

मैंने उसे (अपने नाम को) खोया है

 

ज़िंदगी की झील के किनारे पर

अब बेनाम और बदनाम

 

फ़र्क है तो क्या?

बाज़, नज़दीक मेरे आकर बता,

 

तेरे अंदर शिकार का माँस

सड़ता है तेरे गले में रोग।

 

तेरे और मेरे अंदर है बहुत मैल तो

दिव्यता की जगह है कहाँ?

 

बिना हिले बिना रूके फ़िर भी

तू करता है कांव कांव

 

आकाश में ही दिन-रात

इस तन की मिट्टी में भी राम-राम।

Vulture


 

Above wings, sun

eyes on the earth.

 

Where the sun meets the horizon

just one name spreads.

 

Draw in a flying breath

air and sky all around

 

there is one name

I have lost.

 

On the shore of life’s lake

nameless and infamous

 

what is the difference?

Eagle, come close and tell me.

 

The prey’s meat inside you

rots, in your throat, disease.

 

Such filth inside both of us,

where can divinity rest?

 

Unfaltering, unflappable, still,

you call out,

 

from the sky, night and day

despite this body’s dirt, Ram-Ram.

Rajiv Mohabir is the author of The Taxidermist’s Cut (2014 Intro to Poetry Prize, Four Way Books 2016), The Cowherd’s Son (2015 Kundiman Prize, Tupelo Press 2017), and Cutlish (Four Way Books 2021), which was awarded the Eric Hoffer Medal Provocateur, second place in the 2022 Guyana Prize for Literature, was longlisted for the 2022 PEN/Voelcker Prize, and was a finalist for both the New England Book Award and the National Book Critics Circle Award. His memoir, Antiman: A Hybrid Memoir (Restless Books 2021), won the Forward Indies Award for LGBTQ+ Nonfiction and was a finalist for the 2022 PEN/America Open Book Award, 2021 Randy Shilts Award for Gay Nonfiction, and 2021 Lambda Literary Award for Gay Memoir/Biography. As a translator, his version of I Even Regret Night: Holi Songs of Demerara (Kaya 2019) won the Harold Morton Landon Translation Award from the Academy of American Poets in 2020. In 2022, he was awarded a Massachusetts Cultural Council Fellowship. He teaches in the MFA program at the University of Colorado Boulder.

(c) Jordan Miles

“Our idea in calling this the ‘Translator’s Page’ is to show the ways and/or languages in which a translator works. Monthly posts may include translations from different languages and styles and centuries. The connective thread between them is the ability of the translator to interpret cultures and time periods for the contemporary reader.”

—Jonathan Wells, curator of The Translator’s Page