I wait for you when I’m awake
I wait for you when I’m asleep
I wait for you when I smile
I wait for you when I weep
I wait for you when I breathe
I wait for you
when I’m not waiting for you
I wait for you like a page in a book
like a long-lasting hunger
I wait for you
like a breast full of milk
I wait for you like a seashore
I wait for you like a festive garment
I wait for you like an unread letter
I wait for you like hope
I wait for you like a hot meal
I wait for you like dawn
I wait for you
like a mother
I talk to him
as to a friend
converse with him
as one would with grown ups
I ask him if he likes my red dress
its length
Would it be better longer?
After putting on my makeup, I ask him
how he finds me
Am I beautiful?
Primping his belly
and his cheeks
with my red lips
overjoys me
while he is busy emptying
the drawer of its spoons
Look at me
do you remember me
I’m the one who brought you into the world
who gave you milk
Look at your brothers
I’ve told you so much about them
say hello to them in French
it’s enough
to kiss them
or exchange a smile
They don’t resemble you
you are more brown
but if we look closely
we see you share
the same traits
Let’s go
repeat their names after me
Mathieu, yes Mathieu
Guill … aume
you see it’s not so difficult
to speak
the language of love
Caught in the act
busy disorganizing
the contents of drawers
and throwing whatever his hands
can reach all over
he runs away
hiding his face, then slowly, gently turns
to observe my reaction
and when he sees a smile
on my lips
he comes back, arms outstretched, implores
and invokes my weakness
then climbs upon me
as if nothing ever happened
Promise me
if I close my eyes
you will run into my arms
and brighten
this dark world
Promise me
if I open my eyes
you will stay
Dusk no longer has your eyes
resting between your eyelids
Dusk no longer has a home
It saunters
in its black robe into my heart
Asleep on my shoulder, dusk
resembles your hair
I would like to nestle there
and inhale your scent
and wake in the morning
damp from your kisses
My dusk no longer has trees
sway in its shadow
since you’ve been gone
Blessed are those who sleep deeply
me, I sleep like the guardians of the world
eyes half-closed
like a mother lying with a newborn
in her arms, suckling her milk
her ears attentive to his breathing
Maram Al-Masri was born in Latakia, Syria, and moved to France following the completion of English Literature studies at Damascus University. Her books include Métropoèmes, Je te regarde, Cerise rouge sur un carrelage blanc, Le Rapt, Elle va nue la liberté, Par la fontaine de ma bouche (Bruno Doucey), A Red Cherry on a White-tiled Floor (Copper Canyon), and the anthologies Femmes poètes du monde arabe and La poésie des femmes kurdes.
Al-Masri’s literary prizes include the Prix d’Automne 2007 de Poésie de la Société des Gens De Lettres, the Adonis Prize, the Premio Citta di Calopezzati, Il Fiore d’Argento, and the Dante Alighieri Prize.
She is a member of the Parlement des écrivaines francophones and was appointed Ambassador of the Secours Populaire in France and citoyenne d’honneur of Vendenheim. In 2017, the Maram Al-Masri Prize was created, which rewards poetry and graphic works.
Hélène Cardona’s books include Life in Suspension and Dreaming My Animal Selves (both Salmon Poetry) and the translations The Abduction (Maram Al-Masri, White Pine Press), Birnam Wood (José Manuel Cardona, Salmon Poetry), Beyond Elsewhere (Gabriel Arnou-Laujeac, White Pine Press), Ce que nous portons (Dorianne Laux, Éditions du Cygne), and Walt Whitman’s Civil War Writings (University of Iowa’s WhitmanWeb). She has also translated André Breton, Rimbaud, Baudelaire, Aloysius Bertrand, Eric Sarner, René Depestre, Ernest Pépin, Jean-Claude Renard, Nicolas Grenier, Christiane Singer, Lea Nagy, and John Ashbery. Her own work has been translated into 17 languages.
The recipient of over 20 honors & awards, including the Independent Press Award, a Hemingway Grant and an Albertine and FACE Foundation Grant, she holds an MA in American Literature from the Sorbonne, received fellowships from the Goethe-Institut and Universidad Internacional de Andalucía, worked as a translator for the Canadian Embassy, and taught at Hamilton College and Loyola Marymount University. She is a member of the Parlement des écrivaines francophones.
“Our idea in calling this the ‘Translator’s Page’ is to show the ways and/or languages in which a translator works. Monthly posts may include translations from different languages and styles and centuries. The connective thread between them is the ability of the translator to interpret cultures and time periods for the contemporary reader.”
—Jonathan Wells, curator of The Translator’s Page