Two Poems by Susana Villalba Translated by Robin Myers

EL PERRO

 

 

escarbo
escarbo
escarbo

el hueso de dios
todavía puede estar
en el corazón caliente
de la tierra

 

tengo celos de dios
el árbol
sólo mira hacia arriba

es imposible para mí
amar a un árbol

pero enamorarse es eso

 

le salto
y sigue absorto

tengo celos del fuego
que duerme en su corazón

de las estrellas
que le pasan

no soy un árbol
no puedo
entender su quietud

pero enamorarme es eso

 

cae la noche
como la realidad

mi universo es un baldío

me ovillo
en las raíces duras
de mi amor

tengo celos de los pájaros
abrigados
en sus ramas

envidio la noche
cayendo como un cazador
de espejismos

quién despierto
creería
en los sueños

 

la intemperie es una soledad
el amor es un adentro

 

doy vueltas
alrededor del árbol

le salto
salto de amor
y caigo
otra vez en mí

enamorarse es eso

 

nunca se inclina
sólo mira al sol

a las estrellas

salto
doy vueltas
para cuidarlo
de su quietud

para cuidarme
de su silencio

 

tengo celos del amor
que siento

es más grande
que yo

es mejor

 

bajo el árbol
los pájaros
dan saltitos

me acerco
porque huelen a árbol
pero se desbandan

corren
si salto alrededor

corro detrás
y levantan vuelo

por qué mi amor
parece una cacería

o una rabia

 

tengo celos de la tierra
que retiene al árbol

nada me aferra
desde el cielo
cuando salto

cuando caigo
nada me espera

pero vivir es eso

 

a diferencia del árbol
salto

le salto
pero se abre en más
y más cielo

abraza el aire
nada
quiero advertirle
pero enamorarse es eso
me respondería

 

el árbol
es un sol
y un perro
alrededor

qué terror
le hace echar tanta raíz

quiero abrazarlo
pero apenas llego
al borde
donde empieza a ascender

a olvidarme

 

el árbol no sabe
hasta dónde
puede llegar

es eterno y está cansado

escarbo
escarbo para liberarlo

pero lo imanta
la inmensidad

tengo celos de su infinito

 

el cielo -le dice el pájaro-
es una resistencia
al cuerpo

otra espesura

el cielo es un bosque
sin árboles

 

el árbol es un cazador
que sueña

no necesita seguir
a las estrellas
ni atraparlas

 

escarbo
en su tronco
y paso la noche
en su interior

 

sueño
el corazón del árbol
es un perro cansado
de buscar

y me encuentra

 

el verano es una fiesta
a la que no se puede entrar
solo

espero la brisa

cuando el árbol se sacude
nos parecemos un instante

solamente

enamorarse es eso

 

sueño
que el árbol sueña
que corre
conmigo

no es que no quiera
-me susurra-
me posee un destino
de monstruosa
altura
y soledad

 

me froto en el tronco
le dejo mi olor

y huelo

soy el árbol
que quiso ser yo

enamorarse es eso

 

viento
lluvia

lo que a mi amor alimenta
me aniquila

¿no necesita
más que luz?

lo miro dar
refugio
contemplar
celebrar lo que no está
a su alcance

no sé si lo amo
para no odiarlo
para no odiarme

también es eso
enamorarse

 

salto

pero no soy de altura
ni de profundidad

el árbol
aunque a mi lado
no está en mi mundo

tengo celos de ese animal
de cielo

 

el árbol es una trama
de gravedad y luz

echado en tierra
soy afuera
de mi amor

soy su vacío
alrededor

y él absorto
inalcanzable

ciego a la sombra
que provoca

 

soy sin árbol

pero mi corazón
es un árbol
en cuerpo de cazador

no quiero correr más
que árboles

aunque están quietos
no los puedo atrapar

 

huelo
sigo un rastro

¿qué se recuerda en el amor
que no se tuvo nunca?

LA PIEDRA

 

 

sostener en silencio
como amar
es un arte

¿existiría el mar
si no lo contuviera?

me derrota
algo intangible
como el agua

su transparencia

 

¿si no me enfrentara
existiría el mar?

 

soñar sin perderse
es un arte

 

a veces una roca
se estremece contra la orilla
perdida
hasta lo irreductible
se amalgama

amar es eso
y te sorprende
un filón de topacio
en el porfirio

 

entonces qué creías
que es el oro
sino la cicatriz

es infinita
la ruptura

los bordes
son difusos

todo es fragmento
polvo del sentido
de las piedras

 

si mi amor es eterno
también la soledad

incorruptible

 

gravitando en el espacio
de la separación

sostenida de mí

no estoy quieta
todo me atrae por igual

el cielo es una pampa

el imán de la estrella
es su distancia

 

soy intrínseca

el arte de estar
quieta
es dar el corazón
al movimiento

 

silba el viento
un eco
de lo que ya anunciaba
mi desprendimiento

¿cantaría el agua
si no me atravesara?

 

agazapada en mí
espero
otro momento de la tierra:

una temperatura del amor
que funda hasta las piedras

THE DOG

 

 

i dig
dig
dig

the bone of god
might still be here
in the earth’s
hot heart

 

i’m jealous of god
the tree
that looks only up

there’s no way
i can love a tree

but that’s falling in love for you

 

i leap closer
and it doesn’t notice

i’m jealous of the fire
asleep in its heart

and of the stars
passing overhead

i’m not a tree
i can’t
understand its stillness

but that’s falling in love for me

 

night falls
like reality

my universe is a vacant lot

i curl up
among the stiff roots
of my love

i’m jealous of the birds
sheltered
in its limbs

i envy the night
falling like a hunter
of mirages

who would believe
in dreams
when they’re awake

 

the outside is a solitude
love is an inside

 

i circle
the tree

i leap at it
i leap with love
and fall
back to myself

that’s falling in love for you

 

it never bends
just looks up at the sun

at the stars

i leap
and dart in circles
to protect it
from its stillness

to protect myself
from its silence

 

i’m jealous of the love
i feel

it’s bigger
than i am

it’s better

 

under the tree
the birds
take little hops

i go to them
because they smell like tree
but they scatter

they run
if i leap around them

i run after them
and they burst into flight

why does my love
look like a hunt

or a rage

 

i’m jealous of the earth
that holds the tree

nothing
tethers me from the sky
when i leap

when i fall
nothing awaits me

but that’s living for you

 

unlike the tree
i leap

i leap at it
but it opens into more
and more sky

it embraces the air
which is nothing
i want to warn it
but that’s falling in love for you
it would say

 

the tree
is a sun
and a dog
around it

what kind of terror
makes it grow so many roots

i want to embrace it
but can barely reach
the edge
where it starts to rise

to forget me

 

the tree doesn’t know
how far
it might reach

it’s eternal and it’s tired

i dig
i dig to release it

but it’s magnetized
by vastness

i’m jealous of its infinity

 

the sky -the bird tells it-
resists
the body

another substance

the sky is a treeless
forest

 

the tree is a dreaming
hunter

it doesn’t need to follow
the stars
or trap them

 

i dig
into its trunk
and spend the night
inside

 

i dream
that the tree’s heart
is a dog tired
of searching

and it finds me

 

the summer is a party
you can’t attend
alone

i wait for the breeze

when the tree shakes
we’re alike for a moment

only

that’s falling in love for you

 

i dream
that the tree dreams
of running
with me

it’s not that i don’t want to
-it whispers-
i’m possessed by a fate
of monstrous
height
and solitude

 

i rub against the trunk
and leave my scent

and sniff

i’m the tree who wanted
to be me

that’s falling in love for you

 

wind
rain

what my love feeds
annihilates me

doesn’t it
need more than light?

i watch it give
shelter
study
celebrate what isn’t
within reach

i’m not sure if i love it
so i won’t hate it
so i won’t hate myself

that’s falling in love for you
too

 

i leap

but i’m not tall
or deep enough

no matter how close
the tree
isn’t in my world

i’m jealous of that animal
that sky

 

the tree is a web
of gravity and light

sprawled on the ground
i’m outside
my love

i’m its emptiness
all around

and it’s engrossed
unreachable

blind to the shade
it casts

 

i’m treeless

but my heart
is a tree
in the body of a hunter

i don’t want to run any more
than trees do

i can’t entrap them
even if they’re still

 

i sniff
i follow a trail

what do you remember in the love
you never had? 

THE STONE

 

 

sustaining in silence
like loving
is an art

would the sea exist
if i didn’t contain it?

i’m overcome
by something immaterial
as water

its transparency

 

if it didn’t confront me
would the sea exist?

 

it’s an art
to dream without losing your way

 

sometimes a boulder
is dashed against the shore
and lost
even the irreducible
amalgamates

that’s love for you
and you’re surprised
by a vein of topaz
in the porphyry

 

what did you think
gold was
if not a scar

the break
is infinite

the edges
blurred

it’s all a fragment
the dust of what
stones mean

 

if my love is eternal
so is my solitude

incorruptible

 

gravitating in the space
of separation

sustained in me

i’m never still
drawn equally to everything

the sky is a prairie

the star’s magnet
is its distance

 

i’m intrinsic

the art of staying
still
means giving your heart
to movement

 

the wind whistles
an echo
of what my detachment
spelled

would water sing
if it didn’t run through me?

 

crouched in myself
i await
another moment of the earth:

a temperature of love
that melts even the stones

Susana Villalba (Buenos Aires, 1956) is a poet, playwright, and theater critic. She is the author of nine poetry collections and one novel. Her most recent book, La bestia ser, received a Guggenheim Fellowship and won Argentina’s National Poetry Award in 2019. She teaches at the Universidad Nacional de las Artes in Buenos Aires.

Robin Myers is a poet, translator, and 2023 NEA Translation Fellow. Recent and forthcoming translations include We Are Green and Trembling by Gabriela Cabezón Cámara, Death Takes Me by Cristina Rivera Garza (co-translated with Sarah Booker), The Brush by Eliana Hernández-Pachón, What Comes Back by Javier Peñalosa M., and many other works of poetry and prose from across Latin America.

Poet and translator Charles Simic once said that “to translate is to experience the difference that makes each language distinct, but equally to draw close to the mystery of the relationship between word and thing, letter and spirit, self and the world.”  It is a supreme act of engagement with a literary text. With the Translator’s Page, we aim to feature the essential work of contemporary translators working across different languages and time periods.

—Maja Lukic, Curator of the Translator’s Page

Maja Lukic holds an MFA in poetry from the MFA Program for Writers at Warren Wilson College. Her work has appeared or is forthcoming in NarrativeA Public SpaceThe Adroit JournalBennington Review, Image, Sixth FinchCopper Nickel, the Slowdown podcast, and elsewhere. Currently, she serves as curator of the Translator’s Page and Board member of Four Way Books.