5 poems by Matthias Göritz translated from the German by Mary Jo Bang

Morning

 

Under a canopy sky 

a man settles down 

a plastic apron on. 

 

As the train slips away  

evenly, a ghost is left back on the tracks,  

I open the window, 

 

glance into the courtyard 

at the statue of Kirov. 

The Marshall as usual is raising his hand: 

Greetings, People 

Hello-Hello, fellow Communist Party members. 

 

The pigeons shitting on it 

belong to this land, 

not to the hand that is hiding 

the clouds with its greeting, 

 

while flies attack a fruit stand,     

and melons spill from a pile, 

and armor-plated bursts 

flash from the hill here, 

 

the sun is rising, 

and at the other window, 

there’s a sound  

settling over that land.   

 

A new, nearly-red sound. 

It flies in through the window. 

Reviewing the Résumé 

 

Mornings 

there’s the least resistance 

 

My worker-father 

confers with himself 

Then the doorbell rings 

Then a lightning bolt 

 

The backstabber  

happens by 

 

In Daddy’s room 

the weather is at home 

Always ledger-filled 

Always smoke-filled 

 

At times one felt 

it would be dreadful and meaningful 

 

Of course there’s that letter to the father 

it says in so many words the tree is already green 

he makes our air by taking water and light 

and it is something—breathtaking 

 

Won’t you come and behold the icy deadness? 

You can barely reveal yourself once a day 

I Went Out of My Mind 

 

The door has shaken up the house      

with me inside it 

 

The sun is shining 

A bit much for morning 

 

Afternoon—barely any difference 

The house is shaking itself up 

 

the sun 

with me inside it 

 

I am 

a more unstable border  

 

Horizon 

of a world created from last gasps   

 

The day carries them with it 

Again and again I feel my tongue in my mouth 

 

The day 

The room 

 

The sun 

The door 

 

Bonkers  

I think to myself 

 

and me inside it 

The Suburbs 

 

A mouth-trap snaps over me 

Don’t worry it’s what’s called the sky 

 

At the top of the slope lies glimmering grass  

Where are you, man-of-glass  

 

Today he’s batting his lashes up there 

Heaven on hill on grass 

 

What’s going on goes on and on 

Behind its backside a dog shits its shit 

 

In the middle upstanding glass 

Small house on the outskirts   

 

In this colony I was 

for one second long 

 

at home 

Colonies of Paradise 

 

The eyes, rivers and grass— 

To each one’s inclination: 

The dying off, the dirt. 

 

House, that bears the imprint of a door, you, 

as a wrapped packet in a word chest, the dear sweet boy, 

the off that he owns. 

 

And 

yet gloriously 

empty of language: 

 

You are—a real human being 

 

A crow in the airspace; 

You, little man, 

are one man— 

You are a man, who disbands 

and offs your own briefcase 

by means of black coffee 

or salt  

or sunshine. 

 

Lunchbreak. 

Then: off. 

One holds off two seconds …  

 

Then one goes home—to a garden 

which is different from the year before last. 

One often stands in front of it 

as if still waiting around 

for something other. 

Copyright © 2023 by Northwestern University. Published 2023 by TriQuarterly Books/Northwestern University Press. All rights reserved.

Matthias Göritz (1969), a German poet, writer and translator, is the author of three novellas, four poetry collections Loops(2001), Pools (2006), Tools (2011), and Spools(2021) as well as the novels Der kurze Traum des Jakob Voss (2005; The brief dream of Jakob Voss), Träumer und Sünder (2013; Dreamers and Sinners), Parker (2018) and Die Sprache der Sonne(2023, The language of the sun). Göritz’ novels and poetry have been widely translated. The poetry collection Colonies of Paradise (Triquarterly, 2022) is available in Mary Jo Bang’s wonderful translation to American readers. Matthias Göritz has received several awards for his work to date, including the Hamburg Literary Prize, the Mara Cassens Prize, the Robert Gernhardt Prize, the William Gass Prize and the International Pretnar Award.  Goritz teaches at Washington University in St. Louis. 

Mary Jo Bang is the author of nine books of poems—including A Film in Which I Play Everyone, A Doll for Throwing,and Elegy, which received the National Book Critics Circle Award. She has published translations of Dante’s Inferno, illustrated by Henrik Drescher, Purgatorio, andColonies of Paradise: Poems by Matthias Göritz. Her co-translation, with Yuki Tanaka, of A Kiss for the Absolute: Selected Poems of Shuzo Takiguchi, will be published by Princeton University Press in 2024. Her translation of Paradisowill be published by Graywolf in 2025. She teaches at Washington University in St. Louis. 

Author photo by Carly Ann Faye

“Our idea in calling this the ‘Translator’s Page’ is to show the ways and/or languages in which a translator works. Monthly posts may include translations from different languages and styles and centuries. The connective thread between them is the ability of the translator to interpret cultures and time periods for the contemporary reader.”

—Jonathan Wells, curator of The Translator’s Page